首页 雪狐手游网,最好玩的手游下载平台
首页 小红帽和大灰狼 求法语原版小红帽和大灰狼,最好翻译成中文
大家都在玩

求法语原版小红帽和大灰狼,最好翻译成中文

齐得隆咚呛 齐得隆咚呛

共1个回答

  • 最终幻想 最终幻想

    双语的,好长的啊 Il était une fois une petite fille que tout le monde aimait bien, surtout sa grand-mère. Elle ne savait qu'entreprendre pour lui faire plaisir. Un jour, elle lui offrit un petit bonnet de velours rouge, qui lui allait si bien qu'elle ne voulut plus en porter d'autre. Du coup, on l'appela "chaperon Rouge". 从前有个人见人爱的小女孩,她的外婆尤其宠爱她。外婆做的一切都是为了让小女孩开心。一天,外婆送给小女孩一顶红色天鹅绒帽子,小女孩戴上之后非常漂亮,她再也不想戴其他的帽子了。因此,人们叫她“小红帽”。 Un jour, sa mère lui dit:" viens voir Chaperon Rouge ; voici un morceau de gâteau et une bouteille de vin. Porte-les à ta grand-mère ; elle est malade et faible ; elle s'en délectera ; fais vite avant qu'il ne fasse trop chaud. Et quand tu seras en chemin sois bien sage et ne t'écarte pas de ta route, sinon tu casserais la bouteille et ta grand-mère n'aurait plus rien. Et quand tu arriveras chez elle n'oublie pas de dire "bonjour" et ne va pas fureter dans tous les coins". 有一天,小红帽的妈妈对她说:“ 小红帽过来,这里有一块蛋糕和一瓶葡萄酒。带着它们去外婆家吧,她病了,身体很虚弱;她非常喜欢这些东西;走的快些,不然天就热了。路上要聪明些,不要离开大路,不然你会打碎瓶子的,这样的话外婆就什么也得不到了。你到外婆家后,不要忘了问好,也不要到处东张西望。” " Je ferai tout comme il faut" dit le petit Chaperon Rouge à sa mère. La fillette lui dit au revoir. La grand-mère habitait loin au milieu de la forêt à une demi-heure du village. Lorsque le petit Chaperon Rouge arriva dans le bois il rencontra le Loup. “我会按你说的做的 。”小红帽对妈妈说。小女孩跟妈妈说再见,然后出发了。外婆住在离村庄半个小时路程的一片森林里。当小红帽走到树林里时,她碰到了大灰狼。 Mais il ne savait pas que c'était une vilaine bête et ne le craignait point. "Bonjour Chaperon Rouge", dit le Loup. " bien merci Loup", dit le Chaperon Rouge.- Où donc vas-tu si tôt Chaperon Rouge? 但是她不知道这是一头邪恶的野兽,所以一点也不害怕他。“你好啊,小红帽”,大灰狼说。“谢谢你,大灰狼”,小红帽回答。“小红帽,这么早,你要去哪啊?” - Chez ma grand-mère,“去我外婆家” - Que portes-tu dans ton panier?“你的篮子里是什么东西呀?” - Du gâteau et du vin. Hier nous avons fait de la pâtisserie et ça fera du bien à ma grand-mère. ça la fortifiera.“一些蛋糕和葡萄酒。昨天我们做了些糕点,这对外婆有好处,会让她身体好起来。” - Où habite donc ta grand-mère Chaperon Rouge?“那小红帽你外婆住在哪里呢?” - Oh là. un bon quart d'heurt d'ici dans la forêt. Sa maison se trouve sous les trois gros chênes. En dessous il y a une haie de noisetiers tu sais bien? dit le petit Chaperon Rouge.“在那边,在森林,离这刚好一刻钟的路程。她的家在三棵大橡树下。下面有一行榛树篱笆,你知道吗?”小红帽说。 Le Loup se dit : Voilà un mets bien jeune et bien tendre un vrai régal ! Il sera encore bien meilleur que la vieille… Il faut que je m'y prenne adroitement pour les attraper toutes les deux?大灰狼暗暗想道:真是道又嫩又可口的美味啊!肯定比那个老太婆好吃...我得用计把他俩都抓住。 Il l'accompagna un bout de chemin et dit : " Chaperon Rouge, vois ces belles fleurs autour de nous. Pourquoi ne les regardes-tu pas? J'ai l'impression que tu n'écoutes même pas comme les oiseaux chantent joliment. Tu marches comme si tu allais à l'école alors que tout est si beau, ici dans la forêt !" 他陪着小红帽走到路尽头,然后说:“小红帽,看看咱们周围这些漂亮的花朵。为什么你不好好欣赏欣赏呢?我觉得你甚至都没听过这么美妙的小鸟歌声。你走这么快,好像要去学校似的,但是周围这森林里的一切都这么美丽!” Le petit Chaperon Rouge ouvrit les yeux et lorsqu'elle vit comment les rayons du soleil dansaient de-ci de-là à travers les arbres et combien tout était plein de fleurs, elle pensa : Si j'apportais à ma grand-mère un beau bouquet de fleurs ça lui ferait bien plaisir. Il est encore si tôt que j'arriverai bien à l'heure. 小红帽睁大双眼,看到阳关透过树缝洒落在地上,鲜花遍地,她想:“如果我带给外婆一个漂亮的花环的话,她肯定会很高兴的。现在还早呢,我会准时到的。” Elle quitta le chemin , pénétra dans le bois et cueillit des fleurs. Et, chaque fois qu'elle en avait cueilli une, elle se disait : Plus loin,-j’en vois une plus belle; et elle y allait et s'enfonçait toujours plus profondément dans la forêt. Le Loup lui, courait tout droit vers la maison de la grand-mère. Il frappa à la porte. 她离开小路,走进树林里采摘花朵。她每摘一朵就对自己说:“我看到更远的地方有朵更漂亮的花”,于是她一步步走进了森林深处。而大灰狼呢,一路跑到了外婆家。她敲了敲门。 - Qui est-là ?谁呀 - C'est le petit Chaperon Rouge qui t'apporte du gâteau et du vin. 我是小红帽,给你带了些蛋糕和葡萄酒。 - Tire la chevillette, dit la grand-mère. Je suis trop faible et ne peux me lever. 拉一下门闩,外婆说,我身体太弱了,没法起床。 Le Loup tire la chevillette, la porte s'ouvre et sans dire un mot, il s'approche du lit de la grand-mère et l'avale. Il enfle ses habits, met sa coiffe, se couche dans son lit et tire les rideaux. 大灰狼拉了一下门闩,门就开了,他一句话不说,走到外婆床边,把她吞进肚子。他穿上外婆的衣服,躺在床上,并且把床帏拉了下来。 Pendant ce temps, le petit Chaperon Rouge avait fait la chasse aux fleurs. Lorsque la fillette en eut tant qu'elle pouvait à peine les porter, elle se souvint soudain de la grand-mère et reprit la route pour se rendre auprès d'elle. Elle fut très étonnée de voir la porte ouverte. Et lorsqu'elle entra dans la chambre, cela lui sembla si curieux qu'elle se dit : Mon Dieu, comme je suis craintive aujourd'hui. Et, cependant, d'habitude, je suis si contente d’être auprès de ma grand-mère ! 与此同时,小红帽摘花摘得正欢。当小女孩采的花几乎拿不了的时候,她忽然想起来外婆,这才赶紧上路。走到外婆家的时候,她看到门是开着的,感到很吃惊。当她走进房间的时候,一切让她感到非常好奇,她对自己说:“我的天,今天我真是太惊慌失措了。不过跟往常一样,我还是很高兴见到外婆!” Elle s'écria : "Bonjour ! " Mais nulle réponse. Elle s'approcha du lit et tira les rideaux. La grand-mère y était couchée, sa coiffe tirée très bas sur son visage. Elle avait l'air bizarre.她喊道:“你好!”但是没人回答。她走进床边,拉开床帏。外婆在床上睡着,头上的帽子低到盖住了脸。她看起来很奇怪。 " Oh, grand-mère, comme tu as de grandes oreilles. "“外婆,你的耳朵真尖!” - C'est pour mieux t’entendre. ..“这是为了更好的听到你的声音...” - Oh ! Grand-mère, comme tu as de grands yeux !“外婆,你的眼睛真大啊!” - C'est pour mieux te voir !“这是为了看清楚你!” - Oh ! Grand-mère, comme tu as de grandes mains !“外婆,你的手真大!” - C'est pour mieux t'étreindre. ..“这是为了更好的抱你...” - Mais, grand-mère, comme tu as une horrible et grande bouche !“但是外婆,你的嘴真是又大又可怕!” - C'est pour mieux te manger!“这是为了方便吃掉你!” A peine le Loup eut-il prononcé ces mots, qu'il bondit hors du lit et avala le pauvre petit Chaperon Rouge.大灰狼刚说完这句话就从床上跳了起来,吞掉了可怜的小红帽。 Lorsque le Loup eut apaisé sa faim, il se recoucha, s'endormit et commença à ronfler bruyamment. Un chasseur passait justement devant la maison. Il se dit : Comme cette vieille femme ronfle! Il faut que je voie si elle a besoin de quelque chose. Il entre dans la chambre et quand il arrive devant le lit, il voit que c'est un Loup qui y est couché. 大灰狼吃饱之后,又开始躺在床上睡觉,鼾声震天响。一个猎人刚好从房子外经过。他想:“这个老太太呼噜声还真响!我得看看她需不需要什么东西。”于是他走进屋里,走到床前时,他发现床上睡着的是一只大灰狼。 - Ah ! C’est toi, bandit ! dit-il. Voilà bien longtemps que je te cherche. .. “原来是你,这个恶棍!”他说,“我找你已经很久了...” Il se prépare à faire feu lorsque tout à coup l'idée lui vient que le Loup pourrait bien avoir avalé la grand-mère et qu'il serait peut-être encore possible de la sauver. Il ne tire pas, mais prend des ciseaux et commence à ouvrir le ventre du Loup endormi. A peine avait-il donné quelques coups de ciseaux qu'il aperçoit le Chaperon Rouge. Quelques coups encore et la voilà qui sort du Loup et dit : "Ah ! Comme j'ai eu peur ! Comme il faisait sombre dans le ventre du Loup !" Et voilà que la grand-mère sort à son tour, pouvant à peine respirer. Le petit Chaperon Rouge se hâte de chercher de grosses pierres. Ils en remplissent le ventre du loup. Lorsque celui ci se réveilla, il voulut s'enfuir. Mais les pierres étaient si lourdes qu'il s'écrasa par terre et mourut. 在他准备开火的时候,他忽然想到可能这只大灰狼吞掉了老奶奶,而他还有可能把她就出来。于是他没有射击,拿了一把剪刀,把睡着的大灰狼的肚皮剪开。刚剪了几刀,他发现了小红帽。又剪了几下,小红帽才从大灰狼肚子里出来,她说:“啊,吓死我了!大灰狼肚子里好黑啊!”然后就轮到几乎不能呼吸的外婆出来了。小红帽赶紧去找大石头。他们用石头填满了大灰狼的肚子。大灰狼醒了之后,想要逃跑。但是石头太重了,把他的肚子撑破了,然后大灰狼就死了。 lls étaient bien contents tous les trois : le chasseur dépouilla le Loup et l'emporta chez lui. La grand-mère mangea le gâteau et but le vin que le petit Chaperon Rouge avait apporté. Elle s'en trouva toute ragaillardie. Le petit Chaperon Rouge cependant pensait : Je ne quitterai plus jamais mon chemin pour aller me promener dans la forêt, quand ma maman me t'aura interdit.三个人都非常高兴:猎人剥下大灰狼的皮,然后带回家。外婆吃了小红帽带来的蛋糕,喝了那瓶葡萄酒。她感觉自己重新恢复了活力。而小红帽想:“我再也不离开小路,再也不去森林里散步了,妈妈早就警告过我了。”

小红帽和大灰狼

小红帽和大灰狼

休闲益智 | 运营

小红帽和大灰狼是一款非常好玩的休闲冒险类游戏,游戏中你将控制小红帽逃离大灰狼的捕捉,虽然大灰狼跑的快但是我们也可以利用各种道具对他进行攻击,此外你也要灵活的躲过路上的障碍拾取无敌道具让自己轻松闯关哦,还有更多可爱的小红帽角色可以解锁哦,你能成功逃脱大灰狼的捕捉吗?小红帽和大灰狼游...

小红帽和大灰狼游戏下载
小红帽和大灰狼
更新时间:
2024-05-14
雪狐手游网官方微信