小红帽的原版故事: 从前有个可爱的小姑娘,她总是带着奶奶送的红帽子,所以大家都叫她“小红帽”。 一天,妈妈对小红帽说:“来,小红帽,这里有一块蛋糕和一瓶酒,奶奶生病了,快给奶奶送去。路上要小心哟!” 小红帽对妈妈说:“好,我会小心的。我去看奶奶啦!”说完小红帽就高兴地走了。 她刚走进森林就碰到了一条狼。 狼说:“你好,小红帽!要到哪里去呀?” 小红帽说:“我要到奶奶家去。奶奶病了,我给她带了好吃的蛋糕和酒。” 狼说:“你奶奶住在哪里呀,小红帽?” 小红帽说:“奶奶的房子就在三棵大树下。” 狼想:“我要把她们两个都吃掉。”于是它对小红帽说:“小红帽,你看周围这些花多么美丽啊!采点给你奶奶吧,她一定会很开心的。” 小红帽想:“是啊,这些花这么漂亮,奶奶一定会很高兴地。”于是她开始采花了。 这时候,狼跑到奶奶家,把奶奶吞进了肚子。然后穿上奶奶的衣服,戴上她的帽子,躺在床上。 过了一会儿,小红帽来到了奶奶家,走到奶奶的床边,狼从被子里一下子扑起来,一口就把小红帽吞进了肚子,狼吃饱了,就躺到床上睡着了。 一位猎人走过,看奶奶的门是打开的,于是,他走进去看看,看见狼躺在床上,肚子还在动,于是,猎人拿起一把剪刀,把狼的肚子剪开了。 小红帽和奶奶都被救了出来,这时候猎人搬来几块大石头,塞进狼的肚子。狼醒来之后想逃走,可是那些石头太重了,它刚站起来就跌倒在地,摔死了。 他们高兴极了,奶奶吃了小红帽带来的蛋糕和酒,感觉好多了。
小红帽的故事 在原来的版本中,说那个小姑娘有多么多么的漂亮,特别是她的“小红帽”。人们闻听她的美丽,都从大老远的地方赶来看她。 她在林中遇见狼,狼引诱她说出了她要去的地方。这狡猾的家伙套出她的话以后,径直奔向那个地方,自己装扮成“小红帽”,哄骗了那个老奶奶,让她打开了门。接着,他就把老太太吃掉了,然后爬到老人的床上,等着吃接下来的大餐。 小红帽到了,手里还拿着一些糕饼和一小罐黄油。 “‘开门,开门。’‘谁呀?’” “小红帽听出了狼的粗声,一开始很害怕,可她相信,她奶奶也许感冒了,因此回答说:‘是您的小孙女小红帽。我给您拿来了一些糕饼和黄油,是我妈让我送来的。’” “狼尽量软下声音来,告诉她说:‘拨一下门栓,门自己就会开的。’小红帽拨门栓,门果真就自己开了。狼看见她进来了,就把自己藏在被子里,说:‘把糕饼和黄油放在小箱子上,到我床上来吧。’” “小红帽脱掉衣服上床,非常惊异地看到奶奶没有穿衣服的怪样子。她对她说:‘奶奶,您的胳膊好粗啊’” “‘这样,抱起你来不就更方便了吗,我的姑娘。’” “‘奶奶呀,您的腿也真够粗的’” “‘那跑起来不是更快了吗?’” “‘奶奶呀,您的耳朵可真叫大’” “‘孩子呀,这样听起来不就更清楚些吗?’” “‘奶奶呀,您的牙齿好宽呀’” “‘这样,吃起你来不就更方便了吗?’” “这样说着,这只恶狠狠的狼就扑在小红帽的身上,把她吃了个干干净净。” 最早的那个书写版本就是以这种方式结束的,奶奶和小红帽全都给吃了,而那只恶狼什么惩罚也没有受就跑了。就这么完了。没有什么手拿剪刀的猎人,也没有其他的什么援救者来给她第二次机会,没有机会运用那句道德妙语。 实际上,在佩诺尔特的版本里,人们还感觉到了一种鬼鬼祟祟的幽默。在这篇著名对话的中间——许多人认为那是所有童话当中最精彩的一段对话——隐藏着一种邪恶的双关语,特别是在法文原文中。 在法语里面,那句话是这么说的:“Que vous avez de grandes jambes!/C'est pour mieux courir.”“jambe”这个表示大腿的词,在拉伯雷的作品和别的地方,是用来表示阴茎的(也就是“中间的腿”),这是根据《爱情词典》这本法国历史上的性俚语大典的说法。而“courir”这个表示跑动的词,表示的正好是“性交”。 几百年之后,人们仍然听到一些成年人躲在墙角里窃笑。